10月16日,环球ug手机版官方网站副校长、基督教文化研究所所长杨慧林教授做客环球ug手机版官方网站,带来了题为“经文辩读中的文化互释――理雅各翻译活动中的‘道’与Word”的学术讲座,这也是独墅湖畔语言文化论坛的第三期活动,研究院汉语国际教育专业的全体师生听取了这次报告。
杨慧林教授通过研究理雅各的翻译活动,深入分析了经文辨读中存在的文化互释现象。理雅各于19世纪中后期先后担任香港英华书院院长和英国牛津大学汉学教授,具有传教士和汉学家的双重身份,他参加了《圣经》“委办译本”的翻译工作,并大规模成系统地译介了《易经》《论语》《道德经》等中国经典。理雅各在“委办译本”《约翰福音》第一章的“太初有道”中,以中文之“道”翻译西文之“圣言”(the Word)。这一个“道”字不仅贯通于他一生的翻译活动,也已经构成了《圣经》与中国经典之间的辩读。在翻译《道德经》的过程中,理雅各坚持认为:“翻译‘道’的最佳方式,就是将其挪用到译文中,而不是寻找一个与之相当的英文词。” 所以,他用the Tao直译“道”,在东西方的“圣书”之间开辟了巨大的理解空间。这种文化互释已经不是单纯的西学东渐或中学西传,而是一种典型的文化互动。
在提问互动环节,杨慧林教授细致解答了同学们关于理雅各在基督文化背景下翻译《道德经》的疑问,并对如何从事中西文学的翻译工作提出了自己的看法。